ИЗОБРАЖЕНИЯ:
ЧБ
ЦВ
ТЕКСТ:
A
A
A
ФОН:
Ц
Ц
Ц
Ц
НАСТРОЙКИ:

Дополнительные настройки


КЕРНИНГ: СТАНДАРТНЫЙ СРЕДНИЙ БОЛЬШОЙ
ИНТЕРВАЛ: ОДИНАРНЫЙ ПОЛУТОРНЫЙ ДВОЙНОЙ
For the visually impaired
Перейти на обычную версию

На кожен день тижня вправи для самопізнання

Рудольф Штайнер звертав увагу своїх слухачів на певні психічні процеси, які людина в своєму повсякденному житті зазвичай проживає неуважно та необережно. Він говорив про вісім процесів.

І дав рекомендації щодо вправ на кожен день відповідно до цих восьми процесів. Виконання їх – це поступовий шлях до належного самопізнання.

Спочатку можна працювати з однією вправою 8 або 14 днів.
Проте 8-му вправу /узагальнення/ краще виконувати щодня.

Потім практикувати другу, третю… А тоді починати знову. І здійснювати спостереження за собою, за тими змінами, які будуть відбуватися. Відзначати той прогрес, який при належному виконанні буде відбуватися.

Пізніше, можливо, починаючи із суботи, вправу можна виконувати щодня на додаток до восьмої, яка триває приблизно 5 хвилин, щоб та сама вправа припадала на той самий день.
Отже, у суботу – вправи на роздуми, в неділю – рішення, у понеділок – розмови, у вівторок – дії тощо.

Fur die Tage der Woche

Der Mensch muß auf gewisse Seelenvorgänge Aufmerksamkeit und Sorgfalt verwenden, die er gewöhnlich sorglos und unaufmerksam ausführt. Es gibt acht solche Vorgänge.

Es ist natürlich am besten, auf einmal nur eine Übung vorzunehmen, zum Beispiel während acht oder vierzehn Tagen, dann die zweite usw., dann wieder von vorne anfangen. Übung acht kann indessen am besten täglich gemacht werden. Man erreicht dann nach und nach richtige Selbsterkenntnis und sieht auch, welche Fortschritte man gemacht hat. Später kann dann vielleicht – mit Samstag beginnend – täglich eine Übung vorgenommen werden neben der achten, zirka fünf Minuten dauernden, so daß dann jeweils auf denselben Tag die nämliche Übung fällt. Also Samstags die Gedankenübung, Sonntags die Entschlüsse, Montags das Reden, Dienstags das Handeln, Mittwochs die Taten usw.

00b

Субота

Звертати увагу на свої ідеї (думки). Мислити лише значущі для Вас думки. Поступово вчитися відокремлювати у своїх думках суттєве від несуттєвого, вічне від того, що минає, істину від простої думки.

Слухаючи інших людей, прагнути внутрішньо повністю заспокоїтися і утриматися від будь-якої оцінки – схвалення чи осуду, особливо від усіляких негативних суджень (критики, неприйняття), те ж саме у думках і почуттях.

Це так звана «правильна думка».

Samstag

Auf seine Vorstellungen (Gedanken) achten. Nur bedeutsame Gedanken denken. Nach und nach lernen, in seinen Gedanken das Wesentliche vom Unwesentlichen, das Ewige vom Vergänglichen, die Wahrheit von der bloßen Meinung zu scheiden.

Beim Zuhören der Reden der Mitmenschen versuchen, ganz still zu werden in seinem Innern und auf alle Zustimmung, namentlich alles abfällige Urteilen (Kritisieren, Ablehnen), auch in Gedanken und Gefühlen, zu verzichten.

Dies ist die sogenannte «richtige Meinung».


Неділя

Лише після аргументованого, обґрунтованого обміркування Ви вирішуєте зайнятися навіть самим незначним. Всі бездумні дії, безглузді вчинки, потрібно тримати подалі від своєї душі. На всі дії завжди повинні бути ретельно зважені підстави. І треба безумовно утримуватися від усього, до чого у Вас не має жодної вагомої причини.

Якщо ж Ви впевнені в правильності прийнятого рішення, Ви маєте дотримуватися його з внутрішньої непохитністю.

Це так зване «правильне судження», що не залежить від симпатій або антипатій.

Sonntag

Nur aus begründeter voller Überlegung heraus selbst zu dem Unbedeutendsten sich entschließen. Alles gedankenlose Handeln, alles bedeutungslose Tun soll von der Seele ferngehalten werden. Zu allem soll man stets wohlerwogene Gründe haben. Und man soll unbedingt unterlassen, wozu kein bedeutsamer Grund drängt.

Ist man von der Richtigkeit eines gefaßten Entschlusses überzeugt, so soll auch daran festgehalten werden in innerer Standhaftigkeit. Dies ist das sogenannte «richtige Urteil», das nicht von Sympathie und Antipathie abhängig gemacht wird.


Понеділок

Мовлення. Тільки те, що має сенс і значення, має виходити з вуст того, хто прагне вищого розвитку. Будь-яка розмова заради розмови, наприклад, щоб згаяти час, – у цьому сенсі шкідлива.

Треба уникати звичного способу розмови, коли говорять одразу про все, але й не варто відмовлятися від спілкування з іншими людьми. Саме в цьому спілкуванні розмова має поступово набути сенсу. Ви готові відповісти на будь-яке запитання, але зважено і всебічно. Ніколи не говоріть чогось без підстав до того! Не соромтеся мовчати! Слід прагнути говорити не надто стисло, але й не надто багатослівно. Спершу тихо слухайте, а потім осмислюйте.

Цю вправу називають також «правильне слово».

Montag

Das Reden. Nur was Sinn und Bedeutung hat, soll von den Lippe desjenigen kommen, der eine höhere Entwickelung anstrebt. Alles Reden um des Redens willen – zum Beispiel zum Zeitvertreib – ist in diesem Sinne schädlich.

Die gewöhnliche Art der Unterhaltung, wo alles bunt durcheinander geredet wird, soll vermieden werden; dabei darf man sich nicht etwa ausschließen vom Verkehr mit seinen Mitmenschen. Gerade im Verkehr soll das Reden nach und nach zur Bedeutsamkeit sich entwickeln. Man steht jedem Rede und Antwort, doch gedankenvoll, nach jeder Richtung hin überlegt. Niemals ohne Grund reden! Gerne schweigen. Man versuche, nicht zu viel und nicht zu wenig Worte zu machen. Zuerst ruhig hinhören and dann verarbeiten.

Man heiβt diese Übung auch: «das richtige Word».


Вівторок

Зовнішні дії. Вони не повинні заважати нашим ближнім. Там, де людину спонукає до дії її внутрішнє – совість, необхідно ретельно зважити, як найкраще відреагувати на справу на благо цілого, на тривале щастя ближніх, вічне.

Там, де людина діє за власною ініціативою, вона повинна заздалегідь ретельно обміркувати наслідки своїх дій.

Це називається «правильний вчинок».

Dienstag

Die äußeren Handlungen. Diese sollen nicht störend sein für unsere Mitmenschen. Wo man durch sein Inneres (Gewissen) veranlaßt wird zu handeln, sorgfältig erwägen, wie man der Veranlassung für das Wohl des Ganzen, das dauernde Glück der Mitmenschen, das Ewige, am besten entsprechen könne.

Wo man aus sich heraus handelt – aus eigener Initiative –, die Wirkungen seiner Handlungsweise im voraus auf das Gründlichste erwägen.

Man nennt das auch «die richtige Tat».


Середа

Влаштування життя. Жити згідно з природою і духом, не занурюватися в зовнішні атрибути життя. Уникайте всього, що вносить у Ваше життя неспокій та поспішність.

Не пришвидшуйте події, але й не лінуйтеся. Розглядайте життя як засіб для праці, для вищого розвитку та дійте відповідно до цього.

У цьому сенсі говорять також про «правильний погляд».

Mittwoch

Die Einrichtung des Lebens. Natur- und geistgemäß leben, nicht im äußeren Tand des Lebens aufgehen. Alles vermeiden, was Unruhe und Hast ins Leben bringt.

Nichts überhasten, aber auch nicht träge sein. Das Leben als ein Mittel zur Arbeit, zur Höherentwickelung betrachten und demgemäß handeln.

Man spricht in dieser Beziehung auch vom «richtigen Standpunkt».


Четвер

Людське устремління. Потрібно стежити за тим, щоб не взятися за справу, на яку не маєте сил, але й не відмовлятися від того, що вам під силу.

Спрямовувати свій погляд за межі повсякденності, скороминущості і ставити собі цілі (ідеали), пов’язані з найвищими обов’язками людини. Прагнути, наприклад, розвинутись у сенсі даних вправ для того, щоб потім мати можливість більше допомагати іншим справою та порадою, хоча б і не найближчим часом.

Все сказане можна узагальнити так: «Зробіть усі попередні вправи звичкою».

Donnerstag

Das menschliche Streben. Man achte darauf, nichts zu tun, was außerhalb seiner Kräfte liegt, aber auch nichts zu unterlassen, was innerhalb derselben sich befindet.

Über das Alltägliche, Augenblickliche hinausblicken und sich Ziele (Ideale) stellen, die mit den höchsten Pflichten eines Menschen zusammenhängen, zum Beispiel deshalb im Sinne der angegebenen Übungen sich entwickeln wollen, um seinen Mitmenschen nachher um so mehr helfen und raten zu können, wenn vielleicht auch nicht gerade in der allernächsten Zukunft.

Man kann das Gesagte auch zusammenfassen in: «Alle vorangegangenen Übungen zur Gewohnheit werden lassen».


П’ятниця

Прагнення дізнатися якомога більше від життя.

Немає нічого, що проходить повз нас і не дає можливості зібрати для життя корисний досвід. Якщо щось зроблено неправильно чи недосконало, це відкриває можливості виконати згодом щось подібне вірно і досконало.

Дивлячись на вчинки інших, спостерігають за ними з такою ж метою (сердечним, привітним поглядом). І нічого не здійснюють, не озирнувшись на той досвід, який може допомогти у наших рішеннях та діях.

Можна багато чого навчитися у будь-якої людини, в тому числі, і у дітей, якщо бути уважним.

Цю вправу ще називають «правильна пам’ять». Тобто пам’ятання попереднього досвіду.

Freitag

Das Streben, möglichst viel vom Leben zu lernen.

Nichts geht an uns vorüber, das nicht Anlaß gibt, Erfahrungen zu sammeln, die nützlich sind für das Leben. Hat man etwas unrichtig oder unvollkommen getan, so wird das ein Anlaß, ähnliches später richtig oder vollkommen zu machen.

Sieht man andere handeln, so beobachtet man sie zu einem ähnlichen Ziele (doch nicht mit lieblosen Blicken). Und man tut nichts, ohne auf Erlebnisse zurückzublicken, die einem eine Hilfe sein können bei seinen Entscheidungen und Verrichtungen.

Man kann von jedem Menschen, auch von Kindern, viel lernen, wenn man aufpaßt.

Man nennt diese Übung auch «das richtige Gedächtnis» das heißt sich erinnern an das Gelernte, an die gemachten Erfahrungen.


Узагальнення

Час від часу заглядати у свою душу, занурюватися в себе, дбайливо радитися з собою, вивчати і формувати свої життєві принципи, подумки охоплювати скарбницю своїх знань, а також прогалини в знаннях і уміннях, хоча би по п’ять хвилин щодня в один і той же час. Обмірковувати свої обов’язки, розмірковувати про зміст і справжню мету життя; відчувати серйозне невдоволення власними недоліками і недосконалостями, а отже, прагнути з’ясувати, що є постійним і серйозно налаштованим для досягнення відповідних цілей, наприклад, чеснот, які потрібно придбати.
(Не робити помилку, думаючи, що достатньо зробити щось хороше, але продовжуйте прагнути наслідувати найвищі приклади).

Цю вправу ще називають «правильне споглядання».

Zusammenfassung

Von Zeit zu Zeit Blicke in sein Inneres tun, wenn auch nur fünf Minuten täglich zur selben Zeit. Dabei soll man sich in sich selbst versenken, sorgsam mit sich zu Rate gehen, seine Lebensgrundsätze prüfen und bilden, seine Kenntnisse – oder auch das Gegenteil – in Gedanken durchlaufen, seine Pflichten erwägen, über den Inhalt und den wahren Zweck des Lebens nachdenken, über seine eigenen Fehler und Unvollkommenheiten ein ernstliches Mißfallen haben, mit einem Wort: das Wesentliche, das Bleibende herauszufinden trachten und sich entsprechende Ziele, zum Beispiel zu erwerbende Tugenden, ernsthaft vornehmen.

(Nicht in den Fehler verfallen und denken, man hätte irgend etwas gut gemacht, sondern immer weiter streben, den höchsten Vorbildern nach.)

Man nennt diese Übung auch «die richtige Beschaulichkeit».


 

Текст читає Kersti Strömblad.

Переклад українською Вікторії Халамендик.

Rudolf Steiner. Anweisungen für eine esoterische Schulung. – Ungekürzte Ausgabe nach dem gleichnamigen Band der Rudolf Steiner Gesamtausgabe Bibliographie-Nr. 245, ISBN 3-7274-2450-8. RUDOLF STEINER VERLAG DORNACH / SCHWEIZ – 1987. – S. 26-31.

01b


Kära vänner!
Om ni har lust och möjlighet att stödja vårt arbete i Ukraina ekonomiskt, tar vi emot er gåva med djup tacksamhet)

Swish:
076-557-04-61
Kjell Olof-Ölander

Varmt tack 🙏🥰

 

Дорогі друзі!
Якщо у Вас є бажання і можливість підтримати фінансами нашу працю, ми з глибокою вдячністю приймемо Ваш Дар🙏❤️

5375 4141 3545 1960 Монобанк
5457 0822 9423 8162 Приватбанк

Дякуємо сердечно❤️

© 2024. "Ключі до майбутнього" - творча педагогічна майстерня