Dreiundzwanzigste Woche 8.-14. September
Es dämpfet herbstlich sich
Der Sinne Reizesstreben;
In Lichtesoffenbarung mischen
Der Nebel dumpfe Schleier sich.
Ich selber schau in Raumesweiten
Des Herbstes Winterschlaf.
Der Sommer hat an mich
Sich selber hingegeben.
Rudolf Steiner
Двадцять третій тиждень 8. – 14. Вересня
Притишують по-осінньому себе
Сприймань чарівності прагнень;
В світла одкровенні домішують
Туману тьмяною завісою себе.
Я споглядаю в широтах простору
Осені зимовий сон.
Літо мені
Себе саме віддало.
Українською V. Kh.
***
По-осінньому згасає
Принада зовнішніх чуттів,
У світла одкровенні майорять
Туману вогкі і нечіткі серпанки.
В широтах простору я споглядаю сам
Зимову сплячку осені.
Літо мені віддалося.
Переклад Олександри Радкевич.
***
З приходом осені згасають
Чарівні прагнення чуттів;
Тумани сповивають світло
Мороком важким.
Я сам в просторах споглядаю
Цей осені зимовий сон.
Саме себе мені
Віддало літо.
Переклад Ярослави Блек.
Karl König: Drawings for the Anthroposophical Calendar of the Soul. Week 23 (September 6-12 in the first edition).
Kära vänner!
Om ni har lust och möjlighet att stödja vårt arbete i Ukraina ekonomiskt, tar vi emot er gåva med djup tacksamhet)
Swish:
076-557-04-61
Kjell Olof-Ölander
Varmt tack 🙏🥰
Дорогі друзі!
Якщо у Вас є бажання і можливість підтримати фінансами нашу працю, ми з глибокою вдячністю приймемо Ваш Дар🙏❤️
5375 4141 3545 1960 Монобанк
5457 0822 9423 8162 Приватбанк
Дякуємо сердечно❤️