ИЗОБРАЖЕНИЯ:
ЧБ
ЦВ
ТЕКСТ:
A
A
A
ФОН:
Ц
Ц
Ц
Ц
НАСТРОЙКИ:

Дополнительные настройки


КЕРНИНГ: СТАНДАРТНЫЙ СРЕДНИЙ БОЛЬШОЙ
ИНТЕРВАЛ: ОДИНАРНЫЙ ПОЛУТОРНЫЙ ДВОЙНОЙ
For the visually impaired
Перейти на обычную версию

 

Глава 4. МАНДРІВКА.

Принцеса та її зовиця були в розпачі. Вони довго не могли вимовити жодного слова.

– Гадаю, тобі краще піти зі мною в замок, – сказала нарешті зовиця. – Тепер ти втратила дім і втратила чоловіка назавжди. Залишайся у мене!

Але принцеса не хотіла навіть чути щось подібне.

– Хіба ти не знаєш, – сказала вона, – що вірна любов перемагає все? Двічі мені не пощастило, але я не втрачала мого чоловіка через це. Врешті-решт я його знайду, навіть якщо мені доведеться шукати його по всьому світу.

– Тоді у мене є лише одна порада для тебе, – сказала зовиця. – Йди до тої великої гори, яку ти бачиш там вдалині. Там живе стара чаклунка на ім’я Бетта. Вона і розумна, і мудра, і знає багато такого, чого не знає ніхто інший. Можливо, вона зможе сказати тобі, де мій брат.

Принцеса подякувала за пораду.

Тоді пішла королева до замку з маленькою дівчинкою. А принцеса почала свою самотню мандрівку через ліси і гаї, понад горами та долинами.

Коли настав вечір і опустилися сутінки, зупинилася принцеса перед горою. Вона була настільки втомлена, що не могла ступити й кроку далі. Саме тоді, коли вона ледве не впала на землю, глянула принцеса на темну гору. Там вона угледіла вогник, який мерехтів у чорній ночі як червона зірка.

Відразу ж вона знайшла в собі мужність і забула про свою втому. Вона підвелася і почала йти вгору. Дорога була крутою і кам’янистою. Але принцеса цього не помічала, вона йшла і йшла, весь час дивлячись на червоне сяйво. Нарешті вона помітила, що світло виходило із печери.

Двері печери були відчинені, тож принцеса могла зазирнути всередину. Всередині палахкотіло вогнище, а навколо нього метушилися маленькі тролі з довгими хвостами.

Попереду сиділа старенька і щось робила. Стара була жахлива на вигляд: маленька і крива, з коричневим і зморшкуватим обличчям. Ніс був довгий, а голова весь час тремтіла.

Принцеса не знала, чи наважиться вона увійти. Але вона припустила, що це має бути матінка Бетта, яка, можливо, могла би сказати їй, куди подівся принц Хатт. Тому вона набралася сміливості, пробралася крізь гірські двері, підійшла швидко до старої і шанобливо вклонилася.

– Добрий вечір, люба матусю, – сказала вона так чемно, як тільки могла.

Маленькі тролі були дуже здивовані чужим голосом. Але старенька лише підвела очі і виглядала дуже задоволеною.

– Добрий вечір і тобі, – пробурмотіла вона. – Хто ти, що приходиш і вітаєш мене так ласкаво і дружелюбно? Я сиджу тут вже п’ятсот років, і ніколи ніхто не приходив і не робив мені честі, називаючи мене «люба матуся». Звідки ти, дороге дитя?

– Я зі світу людей, – відповіла принцеса.

– Он воно як! – сказала стара, – ти належиш до народу людей! Ну, і чого ти блукаєш?

– Я одружена з принцом Хаттом, – відповіла принцеса. – Але він був зачарований злою відьмою, і тепер я вирушила на його пошуки. Хтось сказав мені, що ви така стара і мудра. Тож, ви, можливо, знаєте, що зробила з ним відьма.

Чаклунка тихо сиділа і думала деякий час.

– Ні, – сказала вона, – я цього не знаю. Я не така вже й стара, і мудрості у мене небагато. Але оскільки ти зробила мені честь назвати мене «люба матуся», я все одно постараюся тобі допомогти. Ти повинна знати, що у мене є сестра, яка вдвічі старша за мене. Вона і розумна, і мудра, і знає багато такого, чого не знає ніхто інший. Можливо, вона підкаже тобі, де твій чоловік.

– Дякую за пораду, – відповіла принцеса. – Допоки я житиму, я буду вам вдячна.

– Нічого понад міру, – сказала старенька. – Це непевно, що все буде так, як ти хочеш. Я не обіцяла повернути тобі твого чоловіка... Але зараз, мабуть, краще ти залишишся на ніч тут, в горі. Завтра рано-вранці хтось покаже тобі дорогу до моєї сестри.

Принцеса залишилася в печері і рано-вранці наступного дня, коли на сході почало світати, вона встала, щоб вирушити в дорогу. Вона потиснула руку п’ятисотрічній матусі Бетті, подякувала їй і попрощалася. Стара гукнула одного зі своїх синів, щоб той пішов з принцесою. Це був маленький, зморшкуватий гірський троль з великим ковпаком і довгою білою бородою.

– Думаю, що ми з тобою не зустрінемося більше в цьому житті, – сказала чаклунка. – Але оскільки ти зробила мені честь називати мене «люба матуся», я хочу дати тобі маленький дружній подарунок на згадку. Як бачиш, це прядка. Поки ти її матимеш, ти ніколи не будеш бідувати, адже вона пряде стільки ж пряжі, скільки дев’ять інших прядок. Якщо ти одного разу знайдеш свого чоловіка, то, можливо, зможеш скористатися моїм даром. І я бажаю тобі удачі в дорозі і всього хорошого в житті.

Принцеса подякувала старій за прядку. Це було цілком правильно, адже, крім того, що прядка могла принести велику користь, вона була і красивою, і коштовною, і зробленою з чистого золота. Принцеса шанобливо вклонилася, взяла прядку під пахву і попрощалася ще раз. Потім вона вийшла з печери і пішла за маленьким чоловічком лісами та гаями, понад горами та долинами.

Коли звечоріло і на землю спали сутінки, принцеса була настільки втомлена, що не могла зробити ні кроку. Саме тоді, коли вона ледве не впала на землю, троль показав на високу гору перед ними. Тоді побачила вона світло, яке мерехтіло в чорній ночі як червона зірка.

Відразу ж у неї з’явилися сили і забула вона про свою втому. Вона підвелася, щоб продовжити подорож. Але тут чоловічок зупинив її.

– Тепер я зробив те, про що мене попросила мама, – сказав він. – Там на горі живе стара тітонька Метта, і тобі доведеться самій знайти її.

А потім підняв він капелюха на знак прощання, доброзичливо кивнув і зник.

Принцеса почала йти в гору. Гора була вдвічі вищою і крутішою за попередню, а на дорозі було повно колод і великого каміння. Але принцеса не помічала цього, вона йшла і йшла, весь час дивлячись на червоне світло. Нарешті вона зрозуміла, що воно йшло з печери.

Двері печери були відчинені, тож принцеса могла зазирнути всередину. Там палало вогнище, а навколо нього метушилися маленькі тролі з довгими хвостами.

Попереду сиділа стара чаклунка і щось робила. На стару страшно було дивитися, вона була маленька, крива, страшенно коричнева і зморшкувата на обличчі. Ніс був довгий, спускався над ротом, а голова весь час смикалася вперед-назад.

Принцеса не знала, чи наважиться увійти. Але вона припустила, що це, мабуть, матінка Метта, яка, можливо, зможе сказати їй, куди зник принц Хатт. Тож вона набралася сміливості, прослизнула всередину, швидко підійшла до старої і шанобливо вклониласяся.

– Добрий вечір, люба матусю, – сказала вона так чемно, як тільки могла.

Маленькі тролі були дуже здивовані незнайомим голосом. Але стара тільки підвела очі і виглядала дуже задоволеною.
– Добрий вечір і тобі, – прохрипіла вона. – Хто ти така, що прийшла і привітала мене так ласкаво і дружньо? Я просиділа тут вже тисячу років, і ніхто ніколи не приходив і не робив мені честі називати мене «люба матуся». Звідки ти, дороге дитя?

– Минулої ночі я була у старенької матусі Бетти на іншій чорній горі, – відповіла принцеса.

– Рятуй мене, Боже! – прохрипіла стара. – Ти вважаєш її також старенькою? Вона ще геть дитина і ледве не вдвічі молодша за мене! Ну, чого ти блукаєш?

– Я одружена з принцом Хаттом, – відповіла принцеса. – Але він був зачарований злою відьмою, і тепер я вирушила на його пошуки. Твоя сестра Бетта в тій горі подумала, що оскільки ти така старенька і мудра, то, можливо знаєш, що з ним зробила відьма.

Чаклунка тихо сиділа і думала якусь мить.

– Ні, – сказала вона, – я цього не знаю. Я не така вже і стара, і мудрість у мене невелика. Але, оскільки ти зробила мені честь, назвавши мене «люба матуся», я все одно спробую допомогти тобі. Ти повинна знати, що у мене є сестра, вдвічі старша від мене. Вона і розумна, і мудра, і знає багато такого, чого ніхто інший не знає. Можливо, вона зможе розповісти тобі, де твій чоловік.

– Дякую за пораду, – відповіла принцеса. – Поки я жива, я буду вам вдячна.

– Нічого над міру, – сказала старенька. – Справа непевна, що все буде так, як ти хочеш. Я не обіцяла повернути тобі твого чоловіка... Але тепер, мабуть, тобі краще залишитися на ніч тут, у горі. Завтра вранці я попрошу когось провести тебе до моєї сестри.

Принцеса залишилася в печері, а рано-вранці наступного дня, коли на сході почало світати, вона встала, щоб вирушити в дорогу. Вона потиснула руку тисячолітній матінці Метті, подякувала їй і попрощалася. Чаклунка гукнула одного зі своїх онуків, щоб той пішов з принцесою. Це був маленький, зморшкуватий гірський троль з великим ковпаком і довгою білою бородою.

– Я думаю, що ми з тобою вже ніколи не побачимося в цьому житті. Але оскільки ти зробила мені честь, назвавши мене «любою матусею», я хочу дати тобі маленький дружній подарунок на згадку. Як бачиш, це моталка для пряжі. Поки вона є у тебе, тобі ніколи не доведеться терпіти нужду. Тільки вона може перемотати всю пряжу, яку випряде твоя прядка. Потім вона перетворюється на ткацький верстат і переплітає всі мотки пряжі. Якщо ти коли-небудь зустрінешся зі своїм чоловіком, то, можливо, зможеш скористатися моїм даром. І бажаю тобі удачі в дорозі і всього хорошого в житті!

Принцеса подякувала старій за моталку. І це було правильно, бо, крім того, що вона мала подвійну користь, вона була і красивою, і коштовною, і зробленою з найчистішого золота. Принцеса шанобливо вклонилася, взяла моталку під пахву і ще раз попрощалася. Потім вийшла з печери і пішла за маленьким тролем лісами та гаями, понад горами та долинами.

Коли настав вечір і на землю опустилися сутінки, принцеса була така втомлена, що не могла зробити більше ні кроку. Саме тоді, коли вона ледь не впала на землю, показав троль на високу гору перед ними. Вона глянула на темну гору. Там вона побачила світло, яке мерехтіло як червона зірка в чорній ночі.

Відразу ж у неї з’явилися сили і забула вона про свою втому. Вона підвелася, щоб продовжити подорож. Але тут троль зупинив її.

– Тепер я зробив те, про що просила бабуся, – сказав він. – Там на горі живе старенька прабабуся Хетта і ти маєш сама знайти її.

А потім підняв капелюх, доброзичливо кивнув і зник.

Принцеса почала йти вгору. Вона була вдвічі вищою і крутішою за попередню, а на дорозі було повно колод і великого каміння. Але принцеса цього не помічала, вона йшла і йшла, весь час дивлячись на червоне світло. Нарешті вона побачила, що світло виходило з печери.

Двері печери були відчинені, тож принцеса могла зазирнути всередину. Там палало вогнище, а навколо нього метушилися маленькі тролі з довгими хвостами.

Попереду сиділа стара чаклунка і щось робила. Вона була жахлива на вигляд, крива і зігнута, зі страшенно зморшкуватою шкірою на обличчі. Ніс був довгий і діставав підборіддя, а голова ходила туди-сюди, як флюгер.

Принцеса не знала, чи наважиться вона увійти. Але вона припустила, що це, мабуть, була матінка Хетта, яка, можливо, могла би сказати їй, куди подівся принц Хатт. Тож вона набралася сміливості, прослизнула в печеру, швидко підійшла до старої і шанобливо вклонилася.

– Добрий вечір, люба матусю, – сказала вона так чемно, як тільки могла.

Маленькі тролі були дуже здивовані чужим голосом. Але старенька тільки підвела очі і виглядала дуже задоволеною.

– Що ти за створіння, щоб прийти і привітати мене так ласкаво і дружньо? – засміялася вона. – Я просиділа тут вже дві тисячі років, і ніхто ніколи не приходив і не робив мені честі називати мене «дорога матуся». Звідки ти, дитино моя?

– Останню ніч спала я у старої матінки Метти на іншій чорній горі, – відповіла принцеса.

– Рятуй мене, Боже! – засміялася стара. – Вважаєш ти її також старою? Вона лише дитина і ледве не вдвічі молодша від мене. Ну, а чого ти мандруєш?

– Я одружена з підземним принцом Хаттом, – відповіла принцеса. – Але він був зачарований злою відьмою, і зараз я вирушила на його пошуки. Твоя сестра Метта в тій далекій горі подумала, що оскільки ти така стара і мудра, то, можливо, й знаєш, що відьма зробила з ним.

Чаклунка сиділа тихо і на мить замислилася. Вона виглядала дуже серйозною.

– Так-так, – сказала вона. – Я чула про принца Хатта і я знаю, де він. Але я не впевнена, що ти коли-небудь зможеш повернути його. Тому що зараз він під владою відьми і майже забув і тебе, і ваших дітей, і все інше. Я не знаю, що ми можемо зробити, щоб врятувати його. Я не така вже й стара, і моя мудрість невелика. Але оскільки ти зробила мені честь, назвавши мене «дорога матуся», я спробую допомогти тобі, як зможу.

– Ой, яка ви добра, – сказала принцеса. – Поки я жива, я буду вам вдячна.

– Нічого над міру, – сказала старенька. – Не факт, що все піде так, як ти хочеш. Я не обіцяла повернути тобі твого чоловіка... Але зараз, мабуть, тобі краще залишитися на ніч тут, у горі. Завтра вранці я попрошу когось показати тобі дорогу до замку відьми.

Принцеса залишилася в печері, а рано-вранці наступного дня, коли почало світати на сході, встала, щоб вирушити в дорогу. Вона потиснула руку двохтисячолітній матусі Хетті, подякувала їй і попрощалася. Старенька гукнула одного зі своїх правнуків, щоб він пішов з принцесою. Це був маленький, зморшкуватий гірський троль з великим ковпаком і довгою білою бородою.

– Я не думаю, що ми вдвох коли-небудь зустрінемося в цьому житті, – сказала чаклунка. – Але оскільки ти зробила мені честь, назвавши мене «дорогою матусею», я хочу зробити тобі маленький дружній подарунок на згадку. Як бачиш, це гаманець. Поки він є у тебе, тобі ніколи не доведеться терпіти злидні. Тому що скільки б срібняків з нього не взяв, він завжди повний. Якщо ти коли-небудь зустрінеш свого чоловіка, то, можливо, зможеш скористатися моїм даром. І бажаю тобі удачі в дорозі і всього хорошого в житті!

Принцеса подякувала старенькій за гаманець. І це було правильно, адже крім того, що він був корисний, він був і красивим, і коштовним, весь з шовку і оздоблений золотими нитками. Принцеса шанобливо вклонилася, поклала гаманець в кишеню і ще раз попрощалася. Потім вона вийшла з печери і пішла за маленьким тролем, через ліси і гаї, понад горами та долинами.

Коли настав вечір і спустилися сутінки, принцеса була настільки втомлена, що не могла зробити більше ні кроку. Саме тоді, коли вона ледве не впала на землю, троль показав на дорогу попереду. Коли принцеса подивилася в той бік, вона побачила великий замок з безліччю веж, що височіли перед ними. Вона набралася мужності й майже забула про свою втому. І підвелася, щоб продовжити мандрівку. Але тут троль зупинив її.

– Тепер я зробив те, про що попросила мене моя прабабуся, – сказав він. – Там живе відьма, і тобі доведеться самій знайти її.

А потім підняв він капелюшок, доброзичливо кивнув і зник.

01

KATHARSIS
RAGNHILO ALEXANDERSSON, SKULPTÖR


Kapitel 4. VANDRINGEN.

Kersti Strömblad läser texten

Prinsessan och hennes svägerska blev utom sig av förtvivlan. På en lång stund kunde de inte få fram ett ord.

– Det är nog bäst, sade svägerskan till slut, att du följer med mej in i slottet. Nu har du ju mist ditt hem och förlorat din man för alltid. Stanna du kvar hos mej!

Men prinsessan ville inte höra talas om något sådant.

– Vet du inte, sade hon, att trogen kärlek övervinner allt? Två gånger har jag gått miste om min lycka, men min man har jag inte förlorat för det. Jag ska hitta honom till slut, om jag så ska leta över hela världen.

– Då har jag bara ett råd att ge dej, sade svägerskan. Gå till det stora berget du ser därborta. Där bor en gammal trollkäring, som heter Berta. Hon är både finurlig och klok och vet mycket, som ingen annan har reda på. Kanske hon kan tala om för dej var min bror finns.

Prinsessan tackade för rådet.

Så gick drottningen in i slottet med den lilla flickan. Och prinsessan började sin ensamma vandring genom skog och lund och över berg och dal.

När kvällen kom och skymningen föll, stannade prinsessan framför ett berg. Hon var så trött att hon inte kunde ta ett steg till. Just när hon var nära att sjunka till marken, kastade hon en blick uppåt det mörka berget. Då fick hon syn på ett ljus, som tindrade i svarta natten som en röd stjärna.

Genast fick hon nytt mod och glömde sin trötthet. Hon reste sig och började gå uppåt. Vägen var brant och stenig. Men prinsessan märkte det inte, hon gick och gick och såg hela tiden på det röda skenet. Till sist upptäckte hon att det kom ur en bergshåla.

Dörren till hålan var öppen, så prinsessan kunde se in. Det brann en eld därinne, och runt elden myllrade det av småtroll med långa svansar.

Längst fram satt en gammal käring och pysslade med något. Käringen var hemsk att skåda, hon var liten och krokig och brun och skrynklig i hyn. Näsan var lång, och huvudet darrade hela tiden.

Prinsessan visste inte om hon vågade sig in. Men hon begrep att det här måste vara mor Berta, som kanske kunde tala om vart prins Hatt hade tagit vägen. Därför tog hon mod till sig, smög sig in genom bergadörren, gick hastigt fram till gumman och neg vackert.

– God kväll, kära mor, sade hon så artigt hon kunde.

Småtrollen blev mycket förvånade över den främmande rösten. Men gumman bara tittade upp och såg mycket belåten ut.

– God kväll igen, brummade hon. Vad är du för en som kommer och hälsar så snällt och vänligt? Här har jag nu suttit i femhundra år, och aldrig har någon kommit och gjort mej den hedern att kalla mej «kära mor». Var kommer du ifrån, kära barn?

– Jag kommer från människornas värld, svarade prinsessan.

– Jaså, sade den gamla, hör du till den sortens folk! Nå, varför är du ute och går?

– Jag är gift med prins Hatt under jorden, svarade prinsessan. Men han har blivit förtrollad av en elak häxa, och nu har jag gett mej ut för att leta reda på honom. Någon har sagt mej att du är så gammal och vis. Så du vet kanhända var häxan har gjort av honom.

Käringen satt tyst och tänkte efter en stund.

– Nej, sade hon, det vet jag inte. Jag är inte så värst gammal, och min visdom är det inte mycket med. Men eftersom du gjorde mej den hedern att kalla mej «kära mor», så ska jag försöka hjälpa dej i alla fall. Du ska veta att jag har en syster, som är dubbelt så gammal som jag. Hon är både finurlig och klok och vet mycket, som ingen annan har reda på. Kanske hon kan tala om för dej var din man finns.

– Tack för rådet, svarade prinsessan. Så länge jag lever, kommer jag att vara dej tacksam.

– Lagom är bäst, sade gumman. Inte är det säkert att det går som du önskar. Jag har inte lovat dej din man tillbaka... Men nu är det nog bäst att du blir kvar här i berget över natten. I morgon bittida ska jag låta någon visa dej vägen till min syster.

Prinsessan blev kvar i hålan, och tidigt nästa morgon, när dagen började gry i öster, steg hon upp för att ge sig av. Hon tog den femhundraåriga mor Berta i hand och tackade och sade farväl. Käringen ropade till en av sina söner att han skulle följa med prinsessan. Det var en liten skrynklig bergapyssling med stor toppluva och långt vitt skägg.

– Vi två träffas nog aldrig mer i detta livet, sade trollkäringen. Men eftersom du gjorde mej den hedern att kalla mej «kära mor», så vill jag ge dej en liten vängåva till minne. Som du ser är det en spinnrock. Så länge du har den i behåll, behöver du aldrig lida nöd, för den spinner lika mycket garn som nio andra spinnrockar. Om du en gång råkar din man, kan du kanske få nytta av min gåva. Och så önskar jag dej lycka på färden och allt gott i livet!

Prinsessan tackade den gamla för spinnrocken. Och det var inte mer än rätt, för utom att den kunde vara till stor nytta, så var den både vacker och dyrbar och gjord av rent guld. Hon neg vackert, tog spinnrocken under armen och sade farväl än en gång. Så gick hon ut ur hålan och följde efter den lille pysslingen, där han vandrade genom skog och lund och över berg och dal.

När kvällen kom och skymningen föll, var prinsessan så trött att hon inte kunde ta ett steg till. Just när hon var nära att sjunka till marken, pekade pysslingen på ett högt berg framför dem. Då fick hon syn på ett ljus, som tindrade i svarta natten som en röd stjärna.

Genast fick hon nytt mod och glömde sin trötthet. Hon reste sig för att fortsätta vandringen. Men då hejdade pysslingen henne.

– Nu har jag gjort vad mor sa till mej, sade han. Däruppe bor gamla moster Märta, och henne får du själv leta reda på.

Och så lyfte han på toppluvan, nickade vänligt och sprang sin kos.

Men prinsessan började gå uppför berget. Det var dubbelt så högt och brant som det förra, och vägen var full av stockar och stora stenar. Men prinsessan märkte det inte, hon gick och gick och såg hela tiden på det röda skenet. Till sist upptäckte hon att det kom ur en bergshåla.

Dörren till hålan var öppen, så prinsessan kunde se in. Det brann en eld därinne, och runt elden myllrade det av småtroll med långa svansar.

Längst fram satt en gammal käring och pysslade med något. Käringen var hemsk att skåda, hon var liten och krokig och fasligt brun och skrynklig i hyn. Näsan var lång och gick ner över munnen, och huvudet runkade fram och tillbaka hela tiden.

Prinsessan visste inte om hon vågade sig in. Men hon begrep att det här måste vara mor Märta, som kanske kunde tala om vart prins Hatt hade tagit vägen. Därför tog hon mod till sig, smög in genom bergadörren, gick hastigt fram till gumman och neg vackert.
– God kväll, kära mor, sade hon så artigt hon kunde.

Småtrollen blev mycket förvånade över den främmande rösten. Men gumman bara tittade upp och såg mycket belåten ut.

– God kväll igen, kraxade hon. Vad är du för en som kommer och hälsar så snällt och vänligt? Här har jag nu suttit i tusen år, och aldrig har någon kommit och gjort mej den hedern att kalla mej «kära mor». Var kommer du ifrån, kära barn?

– Sista natten låg jag hos gamla mor Berta i det andra svarta berget, svarade prinsessan.

– Bevare mej väl, kraxade käringen. Räknar du henne till gammalt folk också? Hon är ju bara barnet och knappt hälften så gammal som jag! Nå, varför är du ute och går?

– Jag är gift med prins Hatt under jorden, svarade prinsessan. Men han har blivit förtrollad av en elak häxa, och nu har jag gett mej ut för att leta reda på honom. Din syster Berta i berget därborta trodde att eftersom du är så gammal och vis, så vet du kanhända var häxan har gjort av honom.

Käringen satt tyst och tänkte efter en stund.

– Nej, sade hon, det vet jag inte. Jag är inte så värst gammal, och min visdom är det inte mycket med. Men eftersom du gjorde mej den hedern att kalla mej «kära mor», så ska jag försöka hjälpa dej i alla fall. Du ska veta att jag har en syster som är dubbelt så gammal som jag. Hon är både finurlig och klok och vet mycket, som ingen annan har reda på. Kanske hon kan tala om för dej var din man finns.

– Tack för rådet, svarade prinsessan. Så länge jag lever, kommer jag att vara dej tacksam.

– Lagom är bäst, sade gumman. Inte är det säkert att det går som du önskar. Jag har inte lovat dej din man tillbaka... Men nu är det nog bäst att du blir kvar här i berget över natten. I morgon bittida ska jag låta någon visa dej vägen till min syster.

Prinsessan blev kvar i hålan, och tidigt nästa morgon, när dagen började gry i öster, steg hon upp för att ge sig av. Hon tog den tusenåriga mor Märta i hand och tackade och sade farväl. Käringen ropade till en av sina sonsöner att han skulle följa med prinsessan. Det var en liten skrynklig bergapyssling med stor toppluva och långt vitt skägg.

– Vi två träffas nog aldrig mer i detta livet, sade trollkäringen. Men eftersom du gjorde mej den hedern att kalla mej «kära mor», så vill jag ge dej en liten vängåva till minne. Som du ser är det en härvel. Så länge du har den i behåll, behöver du aldrig lida nöd. Den härvlar ensam allt det garn din spinnrock kan spinna. Sedan förvandlas den till en vävstol och väver alla garnhärvorna. Om du en gång råkar din man, kan du kanske få nytta av min gåva. Och så önskar jag dej lycka på färden och allt gott i livet!

Prinsessan tackade den gamla för härveln. Och det var inte mer än rätt, för utom att den kunde vara av dubbel nytta, så var den både vacker och dyrbar och gjord av renaste guld. Hon neg vackert, tog härveln under armen och sade farväl en gång till. Så gick hon ut ur hälan och följde efter den lille pysslingen, där han vandrade fram genom skog och lund och över berg och dal.

När kvällen kom och skymningen föll, var prinsessan så trött att hon inte kunde ta ett steg till. Just när hon var nära att sjunka till marken, pekade pysslingen på ett högt berg framför dem. Hon kastade en blick uppåt det mörka berget. Då fick hon syn på ett ljus, som tindrade däruppe som en röd stjärna i svarta natten.

Genast fick hon nytt mod och glömde sin trötthet. Hon reste sig för att fortsätta vandringen. Men då hejdade pysslingen henne.

– Nu har jag gjort vad farmor sa till mej, sade han. Däruppe bor gammelmor Herta, och henne får du själv leta reda på.

Och så lyfte han på toppluvan, nickade vänligt och sprang sin kos.

Prinsessan började gå uppför berget. Det var dubbelt så högt och brant som det förra, och vägen var full av stockar och stora stenar. Men prinsessan märkte det inte, hon gick och gick och såg hela tiden på det röda skenet. Till sist upptäckte hon att det kom ur en bergshåla.

Dörren till hålan var öppen, så prinsessan kunde se in. Det brann en eld därinne, och runt elden myllrade det av småtroll med långa svansar.

Längst fram satt en gammal käring och pysslade med något. Käringen var hemsk att skåda, hon var krokig och krökt och fasligt rynkig och skrynklig i hyn. Näsan var lång och gick ihop med hakan, och huvudet for fram och tillbaka som en väderflöjel.

Prinsessan visste inte om hon vågade sig in. Men hon begrep att det här måste vara mor Herta, som kanske kunde tala om vart prins Hatt hade tagit vägen. Därför tog hon mod till sig, smög in genom bergadörren, gick hastigt fram till gumman och neg vackert.

– God kväll, kära mor, sade hon så artigt hon kunde.

Småtrollen blev mycket förvånade över den främmande rösten. Men gumman bara tittade upp och såg mycket belåten ut.

– Vad är du för en som kommer och hälsar så snällt och vänligt? skrockade hon. Här har jag nu suttit i tvåtusen år, och aldrig har någon kommit och gjort mej den hedern att kalla mej «kära mor». Var kommer du ifrån, barnet mitt?

– Sista natten låg jag hos gamla mor Märta i det andra svarta berget, svarade prinsessan.

– Bevare mej väl, skrockade käringen. Räknar du henne till gammalt folk också? Hon är ju bara barnet och knappt hälften så gammal som jag. Nå, varför är du ute och går?

– Jag är gift med prins Hatt under jorden, svarade prinsessan. Men han har blivit förtrollad av en elak häxa, och nu har jag gett mej ut för att leta reda på honom. Din syster Märta i berget därborta trodde att eftersom du är så gammal och vis, så vet du kanhända var häxan har gjort av honom.

Häxan satt tyst och tänkte efter en stund. Hon såg mycket allvarsam ut.

– Ja, ja, sade hon. Nog har jag hört talas om prins Hatt, och nog vet jag var han finns. Men inte är det säkert att du nånsin får honom tillbaka. För nu är han i häxans våld och har nästan glömt bort både dej och era barn och allt annat. Inte vet jag hur vi ska bära oss åt för att rädda honom. Jag är inte så värst gammal, och min visdom är det inte mycket med. Men eftersom du gjorde mej den hedern att kalla mej «kära mor», så ska jag försöka hjälpa dej så gott jag kan.

– Ack, vad du är snäll, sade prinsessan. Så länge jag lever, kommer jag att vara dej tacksam.

– Lagom är bäst, sade gumman. Inte är det säkert att det går som du önskar. Jag har inte lovat dej din man tillbaka... Men nu är det nog bäst att du blir kvar här i berget över natten. I morgon bittida ska jag låta någon visa dej vägen till häxans slott.

Prinsessan blev kvar i hålan, och tidigt nästa morgon, när dagen började gry i öster, steg hon upp för att ge sig i väg. Hon tog den tvåtusenåriga mor Herta i hand och tackade och sade farväl. Käringen ropade till ett av sina barnbarnsbarn att han skulle följa med prinsessan. Det var en liten skrynklig bergapyssling med stor toppluva och långt vitt skägg.

– Vi två träffas nog aldrig mer i detta livet, sade trollkäringen. Men eftersom du gjorde mej den hedern att kalla mej «kära mor», så vill jag ge dej en liten vängåva till minne. Som du ser är det en penningpung. Så länge du har den i behåll, behöver du aldrig lida nöd. För hur mycket silverpengar du än tar ur den, så är den ändå alltid full. Om du en gång råkar din man, kan du kanske få nytta av min gåva. Och så önskar jag dej lycka på färden och allt gott i livet!

Prinsessan tackade den gamla för penningpungen. Och det var inte mer än rätt, för utom att den var nyttig, så var den både vacker och dyrbar, helt av silke och stickad med guldtråd. Hon neg vackert, stoppade penningpungen i fickan och sade farväl en gång till. Så gick hon ut ur hålan och följde den lille pysslingen, där han vandrade fram genom skog och lund och över berg och dal.

När kvällen kom och skymningen föll, var prinsessan så trött att hon inte kunde ta ett steg till. Just när hon var nära att sjunka till marken, pekade pysslingen framåt vägen. När prinsessan såg ditåt, fick hon syn på ett stort slott med många torn, som reste sig framför dem. Då fick hon nytt mod och glömde sin trötthet. Hon reste sig för att fortsätta vandringen. Men då hejdade pysslingen henne.

– Nu har jag gjort vad farfarsmor sa till mej, sade han. Därinne bor häxan, och henne får du allt själv ta reda på.

Och så lyfte han på toppluvan, nickade vänligt och sprang sin kos.


Översättningen till ukrainska:
Anna Lebid
Viktoriia Khalamendyk.

Український текст:
Анна Лебідь
Вікторія Халамендик.

За виданням:
PRINS HATT UNDER JORDEN. Kapitel 4: Vandringen // SVENSKA FOLKSAGOR. Berättade av Fridtjuv Berg // Tryckcentralen, Örebro 1970. – Andra upplagan. – 370 sidor. – S. 303-370. – S. 331-341.


Kära vänner!
Om ni har lust och möjlighet att stödja vårt arbete i Ukraina ekonomiskt, tar vi emot er gåva med djup tacksamhet)

Swish:
076-557-04-61
Kjell Olof-Ölander

Varmt tack 🙏🥰

 

Дорогі друзі!
Якщо у Вас є бажання і можливість підтримати фінансами нашу працю, ми з глибокою вдячністю приймемо Ваш Дар🙏❤️

5375 4141 3545 1960 Монобанк
5457 0822 9423 8162 Приватбанк

Дякуємо сердечно❤️

© 2025. "Ключі до майбутнього" - творча педагогічна майстерня